Este es el blog de VOX. Aquí puede seguir las novedades, curiosidades y anécdotas del mundo de la interpretación simultánea, un tema que nos fascina. Al menos por ahora, nuestros post se publican solamente en portugués.
Um artigo publicado pela BBC narra o caso de um fotógrafo americano que utilizou um software de tradução simultânea para conversar com um chinês – e, ao pronunciar as palavras acima, teve sua fala transformada num xingamento cabeludo.
O setor de eventos e congressos foi um dos mais afetados pelo distanciamento social. Mas as conferências e reuniões com participantes de vários países continuam a acontecer diariamente, com a presença de intérpretes – e trazem novos desafios para a comunicação multilíngue.
Com uma intérprete da ONU como protagonista, “Quo Vadis, Aida?” foi candidato ao Oscar de melhor filme estrangeiro deste ano. Embora não tenha levado a estatueta, a produção traça um retrato forte e sensível do fracasso dos capacetes azuis e mostra a tragédia humana da Guerra da Bósnia.
(Português do Brasil) A Academia Brasileira de Letras divulgou recentemente uma lista de novas palavras ("gordofobia", "afrofuturismo", "uberização") incorporadas oficialmente ao léxico do português brasileiro, conforme noticiou a revista Veja.