Este es el blog de VOX. Aquí puede seguir las novedades, curiosidades y anécdotas del mundo de la interpretación simultánea, un tema que nos fascina. Al menos por ahora, nuestros post se publican solamente en portugués.
(Português do Brasil) “Vamos dar um aumento para a intérprete”: a tradução consecutiva que roubou a cena no encontro oficial entre China e Estados Unidos revela, mais uma vez, a importância da interpretação para as relações internacionais.
(Português do Brasil) No Brasil, o sucinto “Mind the gap” do metrô londrino vira um prolixo “ao desembarcar, cuidado com o vão entre o trem e a plataforma”. As 40 letrinhas a mais que separam a forma como a mesma ideia é expressa em português e inglês têm muito a ensinar sobre as diferenças na estrutura dos idiomas e o espaço que cada um deles ocupa.
(Português do Brasil) A Associação Internacional de Intérpretes de Conferência (AIIC) vai apoiar um projeto de pesquisa que pretende analisar os efeitos da interpretação simultânea remota no trabalho dos profissionais. O tema não poderia ser mais relevante num momento em que o retorno dos eventos presenciais - como? quando? com que formato? - ainda é uma grande incógnita.
Neste texto que encerra a nossa série sobre as Olimpíadas de Tóquio, vamos usar o vôlei de praia para tratar de um aspecto crucial da tradução simultânea: o trabalho em duplas.
O terceiro texto de nossa série sobre as Olimpíadas trata de um esporte muito famoso, divertido, dominado pelos chineses e adorado pelos amadores: o tênis de mesa, mais conhecido como pingue-pongue.