Este es el blog de VOX. Aquí puede seguir las novedades, curiosidades y anécdotas del mundo de la interpretación simultánea, un tema que nos fascina. Al menos por ahora, nuestros post se publican solamente en portugués.
Os alemães criaram centenas de termos para descrever os efeitos sanitários, sociais e econômicos do coronavírus. Essa chacoalhada no dicionário mostra que a importância de um acontecimento na sociedade pode ser medida, também, pelas mudanças que ele causa no nosso jeito de falar.
(Português do Brasil) Há 20 anos o jovem húngaro Barnabás Tóth teve uma única experiência de trabalho como intérprete de conferências. “Foi um pesadelo”, lembra ele, em entrevista exclusiva concedida por e-mail ao blog Outras Palavras, da VOX.
(Português do Brasil) No dia 28 de janeiro, uma sessão histórica na Câmara dos Comuns do Canadá (equivalente à Câmara dos Deputados no Brasil) marcou o primeiro discurso feito da tribuna num idioma indígena, com tradução simultânea.
(Português do Brasil) “A intimação seria um golpe considerável à confiança depositada no trabalho dos intérpretes”. A declaração é de Barry Slaughter Olsen, profissional experiente e professor de interpretação de conferências no Middlebury Institute of International Studies, na Califórnia.
(Português do Brasil) Antes de mais nada, vamos logo esclarecendo: este é um texto sobre tradução, e não sobre política. A VOX não se manifesta sobre inclinações eleitorais, mas não resiste a um bom motivo para falar sobre questões tradutórias. E a política brasileira é um prato cheio para quem gosta de um belo desafio linguístico.
(Português do Brasil) O sigilo é um princípio inviolável em qualquer conversa entre médico e paciente, advogado e cliente, jornalista e fonte, padre e confessando. Mas e o segredo entre um intérprete e seu cliente? Pode um tradutor ser obrigado a revelar o conteúdo de um encontro a portas fechadas, entre duas pessoas que falam idiomas diferentes, do qual ele foi testemunha?