Transmissões Ao Vivo Pela Internet (Lives)

A VOX Intérpretes oferece não apenas serviços de tradução simultânea de alta qualidade, mas também fornece consultoria especializada para a realização de eventos online ou híbridos.

Transmissões Ao Vivo Pela Internet (Lives)

A VOX Intérpretes oferece não apenas serviços de tradução simultânea de alta qualidade, mas também fornece consultoria especializada para a realização de eventos online ou híbridos.

Como funciona?

A VOX Intérpretes oferece não apenas serviços de tradução simultânea de alta qualidade, mas também fornece consultoria especializada para a realização de eventos online ou híbridos. Estamos aqui para ajudar você a levar seu conteúdo para cada vez mais pessoas, alcançando uma audiência global em múltiplos idiomas e utilizando as melhores tecnologias para descomplicar a produção do evento. Nossa equipe ajuda com o processo de transmissão ao vivo em plataformas populares, como YouTube, Zoom, Teams, Meet, Facebook, Workplace, Instagram, Discord, LinkedIn, ou até mesmo no seu próprio site e canais internos de comunicação da empresa. Encontramos as soluções mais adequadas para sua necessidade e para garantir uma experiência de participação interativa e imersiva para o seu público. Confie na VOX Intérpretes para transformar sua próxima transmissão ao vivo em uma experiência envolvente para o seu público. A VOX desenrola o Webinar para você.

0:00 / 0:00
Inglês
Espanhol
Português

PAULO SILVEIRA

“Comecei a interpretar em 2003, no mesmo ano em que nasceu o meu filho: duas jornadas que me encantam, desafiam e me fizeram crescer imensamente. Antes disso, passei pelos cursos de Direito, Publicidade, me graduei em Artes Visuais, morei na Inglaterra, além de estadias prolongadas nos EUA, Argentina e Chile. Lecionei inglês durante 15 anos, enquanto me aventurava na tradução escrita. Depois de um tempo, prestei o concurso de tradutor juramentado e comecei a atuar na área. Alguns anos depois, fiz a formação em interpretação de conferências da PUC/SP e me apaixonei por essa profissão.

Com a interpretação, viajei pelo mundo, da Argentina a Singapura, América Latina, EUA, Oriente Médio. Tive a oportunidade de traduzir, entre outros, Bill Clinton, FHC, Michelle Obama, Javier Milei, Bernardinho, Vik Muniz, e até o ator Leonard Nimoy, o Dr. Spock na série Jornada nas Estrelas. Aprendi muito sobre o setor financeiro, a indústria farmacêutica, visitei frigoríficos, lavouras, centros de pesquisa agrícola, minas, laboratórios, plantas de papel e celulose, alumínio, parafusos, e do setor alimentício, só para citar os mais recorrentes. Acima de tudo, a interpretação me encanta pela possibilidade de criar um canal linguístico e cultural que permite a comunicação entre as pessoas como se estivessem falando o mesmo idioma.”

PAULO SILVEIRA

“Comecei a interpretar em 2003, no mesmo ano em que nasceu o meu filho: duas jornadas que me encantam, desafiam e me fizeram crescer imensamente. Antes disso, passei pelos cursos de Direito, Publicidade, me graduei em Artes Visuais, morei na Inglaterra, além de estadias prolongadas nos EUA, Argentina e Chile. Lecionei inglês durante 15 anos, enquanto me aventurava na tradução escrita. Depois de um tempo, prestei o concurso de tradutor juramentado e comecei a atuar na área. Alguns anos depois, fiz a formação em interpretação de conferências da PUC/SP e me apaixonei por essa profissão.

Com a interpretação, viajei pelo mundo, da Argentina a Singapura, América Latina, EUA, Oriente Médio. Tive a oportunidade de traduzir, entre outros, Bill Clinton, FHC, Michelle Obama, Javier Milei, Bernardinho, Vik Muniz, e até o ator Leonard Nimoy, o Dr. Spock na série Jornada nas Estrelas. Aprendi muito sobre o setor financeiro, a indústria farmacêutica, visitei frigoríficos, lavouras, centros de pesquisa agrícola, minas, laboratórios, plantas de papel e celulose, alumínio, parafusos, e do setor alimentício, só para citar os mais recorrentes. Acima de tudo, a interpretação me encanta pela possibilidade de criar um canal linguístico e cultural que permite a comunicação entre as pessoas como se estivessem falando o mesmo idioma.”

0:00 / 0:00
Inglês
Espanhol
Português
0:00 / 0:00
Inglês
Português

Lucas de castro

“Meu primeiro trabalho como intérprete foi há 16 anos, após adquirir experiência trabalhando como tradutor em uma grande consultoria internacional no departamento de tradução e localização. Antes disso, tive passagens em funções na área de TI, eventos, e ensino de idiomas.

Antes de me dedicar à tradução simultânea em tempo integral, fiz o curso de formação da Associação Alumni, em São Paulo, que concluí em 2006. Em 2010 passei uma temporada na Austrália, uma experiência importante para aumentar minha compreensão de diferentes sotaques e culturas.

Como sócio da VOX, além de tradutor e intérprete, também lidero e participo de iniciativas de pesquisa e desenvolvimento de tecnologias aplicadas a todas as áreas de atuação da empresa, e de iniciativas na área de comunicação e marketing.

A diversidade de assuntos e lugares diferentes pelos quais a interpretação simultânea me permite transitar é uma das coisas que mais me atrai nessa carreira. Tive o privilégio e o prazer de interpretar pessoas das mais diversas áreas: diretores e gerentes de empresas, acadêmicos, autoridades governamentais como a rainha Sílvia e o rei Carl XVI Gustaf da Suécia, atores e diretores de televisão e cinema como Xuxa, Pablo Vittar, Buddy Valastro, Sérgio Loroza, jogadores como Cafú e treinadores de futebol, influencers, consumidores em pesquisas de mercado e etnográficas, publicitários, navegadores como Vilfredo, Heloísa e David Schurmann.”

Lucas de castro

“Meu primeiro trabalho como intérprete foi há 16 anos, após adquirir experiência trabalhando como tradutor em uma grande consultoria internacional no departamento de tradução e localização. Antes disso, tive passagens em funções na área de TI, eventos, e ensino de idiomas.

Antes de me dedicar à tradução simultânea em tempo integral, fiz o curso de formação da Associação Alumni, em São Paulo, que concluí em 2006. Em 2010 passei uma temporada na Austrália, uma experiência importante para aumentar minha compreensão de diferentes sotaques e culturas.

Como sócio da VOX, além de tradutor e intérprete, também lidero e participo de iniciativas de pesquisa e desenvolvimento de tecnologias aplicadas a todas as áreas de atuação da empresa, e de iniciativas na área de comunicação e marketing.

A diversidade de assuntos e lugares diferentes pelos quais a interpretação simultânea me permite transitar é uma das coisas que mais me atrai nessa carreira. Tive o privilégio e o prazer de interpretar pessoas das mais diversas áreas: diretores e gerentes de empresas, acadêmicos, autoridades governamentais como a rainha Sílvia e o rei Carl XVI Gustaf da Suécia, atores e diretores de televisão e cinema como Xuxa, Pablo Vittar, Buddy Valastro, Sérgio Loroza, jogadores como Cafú e treinadores de futebol, influencers, consumidores em pesquisas de mercado e etnográficas, publicitários, navegadores como Vilfredo, Heloísa e David Schurmann.”

0:00 / 0:00
Inglês
Português
0:00 / 0:00
Inglês
Espanhol
Português

LARA MOAMMAR

“Atuo como intérprete profissional desde 1996. Sou formada pela Associação Alumni e pelo Middlebury Institute of International Studies, na Califórnia. Antes de iniciar a carreira como intérprete, estudei Psicopedagogia.

Além disso, minhas experiências em Quito, no Equador, e em Toronto, no Canadá – duas cidades onde morei na infância e adolescência –, me deram uma compreensão mais ampla da cultura latina e norte-americana. Esse conhecimento é extremamente valioso para meu trabalho como intérprete de português, espanhol e inglês.

Em diferentes ocasiões, tive a oportunidade de fazer a tradução simultânea para chefes de estado como Barack Obama, Bill Clinton, Fernando Henrique Cardoso e Tony Blair; calls de resultado, reuniões e pitches em IPO Roadshows na América do Norte e Europa; organizações internacionais e bancos de fomento como ONU, BID, Banco Mundial e FMI; treinamentos do FBI; professores, pesquisadores de ponta, cientistas, astronautas e astrofísicos da NASA e instituições como Harvard, MIT e Oxford: escritores, dramaturgos, músicos e cineastas; laboratórios farmacêuticos e congressos médicos; aulas de gastronomia, yoga e mindfulness; workshops com dirigentes e treinadores em estádios de futebol e quadras de tênis; auditorias em portos internacionais, e até a bordo de um navio cargueiro. É gratificante facilitar a comunicação multilíngue em contextos tão diversos, um verdadeiro privilégio.”

LARA MOAMMAR

“Atuo como intérprete profissional desde 1996. Sou formada pela Associação Alumni e pelo Middlebury Institute of International Studies, na Califórnia. Antes de iniciar a carreira como intérprete, estudei Psicopedagogia.

Além disso, minhas experiências em Quito, no Equador, e em Toronto, no Canadá – duas cidades onde morei na infância e adolescência –, me deram uma compreensão mais ampla da cultura latina e norte-americana. Esse conhecimento é extremamente valioso para meu trabalho como intérprete de português, espanhol e inglês.

Em diferentes ocasiões, tive a oportunidade de fazer a tradução simultânea para chefes de estado como Barack Obama, Bill Clinton, Fernando Henrique Cardoso e Tony Blair; calls de resultado, reuniões e pitches em IPO Roadshows na América do Norte e Europa; organizações internacionais e bancos de fomento como ONU, BID, Banco Mundial e FMI; treinamentos do FBI; professores, pesquisadores de ponta, cientistas, astronautas e astrofísicos da NASA e instituições como Harvard, MIT e Oxford: escritores, dramaturgos, músicos e cineastas; laboratórios farmacêuticos e congressos médicos; aulas de gastronomia, yoga e mindfulness; workshops com dirigentes e treinadores em estádios de futebol e quadras de tênis; auditorias em portos internacionais, e até a bordo de um navio cargueiro. É gratificante facilitar a comunicação multilíngue em contextos tão diversos, um verdadeiro privilégio.”

0:00 / 0:00
Inglês
Espanhol
Português
0:00 / 0:00
Inglês
Português

Helena Nicotero

“Trabalho como intérprete de conferências desde o ano 2000, quando concluí a formação da Associação Alumni. Antes de me dedicar à área, porém, estudei outros temas: sou formada em Artes Plásticas (Escola Panamericana, SP) e também em Administração em Prestação de Serviços (Johnson & Wales University, EUA).

Esses conhecimentos diversos, somados à minha experiência fora do Brasil – além de cursar faculdade nos Estados Unidos, morei na África na adolescência –, me deram ferramentas importantes para trabalhar como tradutora: contato com diferentes culturas e formas de comunicação, jogo de cintura para lidar com imprevistos, atenção a diferentes entonações, gestos e sinais sutis (que também são formas de expressão).

A tarefa de servir como canal de comunicação entre orador e ouvinte é instigante, exige muita concentração e estudo. Além disso, o trabalho me dá a chance de traduzir pessoas de áreas tão diversas como Steve Wozniak (um dos fundadores da Apple), o tenista Gustavo Kuerten, o cineasta Arnaldo Jabor, o mediador de conflitos William Ury e o ex-presidente Fernando Henrique Cardoso, entre outros. Tudo isso me atrai na profissão.”

Helena Nicotero

“Trabalho como intérprete de conferências desde o ano 2000, quando concluí a formação da Associação Alumni. Antes de me dedicar à área, porém, estudei outros temas: sou formada em Artes Plásticas (Escola Panamericana, SP) e também em Administração em Prestação de Serviços (Johnson & Wales University, EUA).

Esses conhecimentos diversos, somados à minha experiência fora do Brasil – além de cursar faculdade nos Estados Unidos, morei na África na adolescência –, me deram ferramentas importantes para trabalhar como tradutora: contato com diferentes culturas e formas de comunicação, jogo de cintura para lidar com imprevistos, atenção a diferentes entonações, gestos e sinais sutis (que também são formas de expressão).

A tarefa de servir como canal de comunicação entre orador e ouvinte é instigante, exige muita concentração e estudo. Além disso, o trabalho me dá a chance de traduzir pessoas de áreas tão diversas como Steve Wozniak (um dos fundadores da Apple), o tenista Gustavo Kuerten, o cineasta Arnaldo Jabor, o mediador de conflitos William Ury e o ex-presidente Fernando Henrique Cardoso, entre outros. Tudo isso me atrai na profissão.”

0:00 / 0:00
Inglês
Português
0:00 / 0:00
Português
Inglês

Beatriz Velloso

“Fui jornalista durante 15 anos, mas sempre fui apaixonada por idiomas e tradução. Em 2006, decidi trocar a redação de uma grande revista semanal pelas cabines de interpretação. Fiz o curso da PUC/SP de formação de intérpretes, aproveitei os conhecimentos de inglês adquiridos na adolescência, quando morei nos Estados Unidos, e parti para uma carreira na área.

Adoro a profissão porque ela me dá a possibilidade de estudar temas diversos e estar em contato com ‘feras’ em vários assuntos. Já interpretei, por exemplo, líderes indígenas como Davi Kopenawa Yanomami, o ex-presidente americano Barack Obama, o piloto de Fórmula 1 Lewis Hamilton e a cantora pop Demi Lovato, entre muitos outros. Fazer a tradução simultânea de pessoas anônimas é igualmente interessante: elas têm histórias e talentos que eu jamais conheceria se não fosse pelo meu trabalho. De quebra, circular entre diferentes línguas é ótima ginástica para o cérebro.”

Beatriz Velloso

“Fui jornalista durante 15 anos, mas sempre fui apaixonada por idiomas e tradução. Em 2006, decidi trocar a redação de uma grande revista semanal pelas cabines de interpretação. Fiz o curso da PUC/SP de formação de intérpretes, aproveitei os conhecimentos de inglês adquiridos na adolescência, quando morei nos Estados Unidos, e parti para uma carreira na área.

Adoro a profissão porque ela me dá a possibilidade de estudar temas diversos e estar em contato com ‘feras’ em vários assuntos. Já interpretei, por exemplo, líderes indígenas como Davi Kopenawa Yanomami, o ex-presidente americano Barack Obama, o piloto de Fórmula 1 Lewis Hamilton e a cantora pop Demi Lovato, entre muitos outros. Fazer a tradução simultânea de pessoas anônimas é igualmente interessante: elas têm histórias e talentos que eu jamais conheceria se não fosse pelo meu trabalho. De quebra, circular entre diferentes línguas é ótima ginástica para o cérebro.”

0:00 / 0:00
Inglês
Português