Tradução e interpretação simultânea descomplicadas

A VOX desenrola a conversa
em inglês em espanhol em português na visita técnica na reunião no treinamento no workshop no campo no congresso na fábrica na embarcação na auditoria no lançamento na conferência

Tradução Simultânea, Interpretação Simultânea, Vox Intérpretes, Tradução Simultânea Remota, Tradução Simultânea com equipamento portátil, Tradução Simultânea em cabine, Transmissões ao vivo pela internet, tradução escrita
Tradução Simultânea, Interpretação Simultânea, Vox Intérpretes, Tradução Simultânea Remota, Tradução Simultânea com equipamento portátil, Tradução Simultânea em cabine, Transmissões ao vivo pela internet, tradução escrita

A VOX desenrola a conversa
em inglês em espanhol em português na visita técnica na reunião no treinamento no workshop no campo no congresso na fábrica na embarcação na auditoria no lançamento na conferência

O QUE FAZEMOS

A VOX Intérpretes oferece serviços de tradução simultânea em situações diversas, como: reuniões, apresentações, congressos e conferências, coletivas de imprensa, entrevistas, visitas a fábricas, auditorias, workshops, pitch para start-ups e empresas, pesquisas de mercado e muito mais! Para cada situação, há uma modalidade de interpretação adequada.
Consulte-nos sobre as diferentes alternativas e formatos de tradução para descobrir qual se adequa melhor à sua necessidade. A VOX desenrola a conversa para você!
Neste formato, participantes e intérpretes podem estar em lugares diferentes através de plataformas de videoconferência.
Solução prática e conveniente para reuniões menores, workshops, ou para visitas em que os participantes tenham que ficar em movimento.
Os intérpretes trabalham em uma cabine com isolamento acústico, realizando a tradução em tempo real da fala dos palestrantes.
Consultoria e transmissão de eventos pelo YouTube, Zoom, Teams, Meet, WebEx, plataformas próprias ou outras, de acordo com a necessidade da sua empresa.

O intérprete faz a tradução da fala do palestrante sem equipamentos, de maneira intercalada com o orador.

Tradução de textos, documentos, apresentações, para português e versão para idiomas estrangeiros. Transcrição e legendagem de áudio e vídeo.

QUEM SOMOS

Os profissionais da VOX atuam em diversas áreas de conhecimento, que vão de economia a medicina, passando por sustentabilidade, tecnologia, cultura, política e recursos humanos e entre outras. Conheça nossos sócios!

0

anos de história

+ 0
clientes atendidos
+ 0
eventos traduzidos
+ 0
anos de experiência somada de nossos sócios

Beatriz Velloso

Helena Nicotero

Lara Moammar

Lucas de Castro

Paulo Silveira

SUA VOZ, NOSSA PRIORIDADE

A VOX NAS REDES

We're On Instagram
Um passo de cada vez. Vai dar certo.
Se a ideia de receber convidados estrangeiros parece complicada, respira. Não precisa ser um bicho de sete cabeças.
A VOX caminha com você em cada etapa, explica o que for necessário e deixa tudo organizado para que a comunicação aconteça de forma simples e tranquila.
Você não precisa saber tudo sobre interpretação.
Precisa só de alguém que cuide disso com carinho, atenção e responsabilidade.
E isso, pode deixar com a gente.
#VoxIntérpretes #TraduçãoSimultânea #IntérpreteDeConferência

...

12 0
Você organiza agenda, lidera equipe, resolve pepino, responde mensagem, manda briefing, revisa planilha e, ainda assim, precisa garantir que o evento aconteça do jeito certo.
É aí que a VOX entra como reforço na sua rotina: cuidamos da interpretação para que todos se entendam, sem adicionar mais uma tarefa na sua lista que já é gigante.
Com a gente, você segue tocando o que importa e a comunicação entre os participantes fica clara, precisa e profissional.
Porque quem faz mil coisas precisa de parceiros que resolvem sem pedir supervisão.
🇧🇷🇪🇸🇺🇸
#VoxIntérpretes #IntérpreteDeConferência #TraduçãoSimultânea

...

8 0
Em encontros que orientam decisões estratégicas, a clareza da comunicação é determinante.
A VOX atua com interpretação simultânea corporativa apoiada por equipamentos de transmissão que permitem ao público acompanhar, em tempo real, tudo o que é dito pelo palestrante, no idioma adequado e com total fidelidade ao conteúdo apresentado.
Nossa equipe interpreta mantendo o tom, o ritmo e a intenção de cada fala, mesmo em contextos que envolvem análises financeiras, projeções, negociações ou alinhamentos sensíveis entre diferentes áreas e lideranças.
O resultado é uma comunicação contínua, precisa e alinhada, que sustenta o processo decisório e garante entendimento pleno entre todas as partes envolvidas.
🇧🇷🇺🇸🇪🇸🌎💬🗣
#VoxIntérpretes #IntérpretesDeConferência #TraduçãoSimultânea

...

9 0
Se essa for sua primeira vez contratando interpretação, respira fundo: tá tudo bem.
A VOX caminha com você desde o início, explicando cada etapa com calma, mostrando o que realmente importa e deixando tudo simples e leve.
Aqui você não fica no escuro: você entende, participa e se sente seguro desde a contratação até o fim do seu evento.
A gente resolve a parte técnica para que você possa cuidar do seu público e concentrar-se no seu evento, com a tranquilidade da compreensão garantida para todos os participantes.
🇧🇷🇺🇸🇪🇸🗣💬🌎
#VoxIntérpretes #TraduçãoSimultânea #IntérpreteDeConferência

...

13 0
Este post é para você, produtor de eventos que planeja oferecer tradução simultânea em seus próximos projetos.
A  VOX é parceira ideal para atender suas demandas antes, durante e depois do seu evento.
Oferecemos consultoria para otimizar equipes  e equipamentos, no Brasil e no exterior.
Chegamos com antecedência para passar o som, revisar o conteúdo já estudado previamente, e fazer uma entrega fluida, com o tom certo para cada ocasião.
Trabalhamos para que tudo corra do jeito que você planejou: com a tranquilidade de quem sabe que a interpretação está em boas mãos.
Entre em contato com a Vox.
🇧🇷🇺🇸🇪🇸🌎🗣💬
#VoxIntérpretes #ProdutorDeEventos #IntépreteDeConferência

...

10 0
Quando a conversa é técnica, não existe espaço para adaptação ou improviso.
A VOX atua com preparo prévio, estudo de contexto e domínio do vocabulário específico de cada área.
Antes do evento, nossa equipe entende o tema, os conceitos e o objetivo da troca. Durante a interpretação, o compromisso é manter a precisão do conteúdo, o raciocínio do especialista e a intenção de cada fala.
Assim, quem está ouvindo a tradução acompanha a discussão no mesmo nível de profundidade de quem está falando no idioma original. 
Interpretação profissional pensada para quem fala com propriedade e espera o mesmo padrão de quem traduz.
#VoxIntérpretes #IntérpreteDeConferência #TraduçãoSimultânea
🇧🇷🇺🇸🇪🇸🌎💬🗣

...

16 1
Boas festas e um feliz início de ano! 
São os votos de todos os nossos intérpretes a você que nos acompanhou durante todo esse ano e aos nossos clientes queridos. 
Nos vemos em 2026!
🇧🇷🇺🇸🇪🇸🗣🌎💬

...

33 4
Cada termo importa e você sabe disso melhor do que ninguém.
Por isso, antes de entrar na cabine ou usar o equipamento portátil, a VOX estuda, revisa glossários, checa conceitos e se prepara para acompanhar a complexidade da sua área sem perder ritmo. 
A interpretação acompanha o nível da conversa, sem atalhos e sem improviso.
Seu conteúdo é técnico.
A nossa preparação também.
#InterpretaçãoSimultânea #VoxIntépretes #Tradutor

...

8 0
Eventos corporativos são muito mais do que uma vitrine para sua marca: são momentos decisivos para engajar, influenciar e fechar negócios.
Nossas soluções de interpretação garantem que cada mensagem preserve seu peso estratégico, alcance todos os participantes e fortaleça sua presença no mercado.
Enquanto você conduz decisões e inspira sua equipe, nós cuidamos para que sua comunicação seja impecável, em qualquer idioma.
Com a VOX, você fala para o mundo.🇧🇷🇺🇸🇪🇸💬🌎🗣

...

9 0
Na plateia, eles só colocam os fones e entendem tudo.
Do jeito simples e prático.
Enquanto o palestrante segue, a intérprete traduz em tempo real
e o equipamento portátil cuida do resto.
Nada para você gerenciar, nada para consertar, só deixar fluir.
Porque quando a comunicação funciona assim
você ganha tempo, tranquilidade e um público totalmente conectado. 
🇧🇷🇺🇸🇪🇸🗣💬🌎
#InterpretaçãoSimultânea #IntérpreteDeConferências #VoxIntépretes

...

18 2

FAQ

A VOX Intérpretes oferece serviços de tradução e interpretação simultânea de inglês, espanhol, português e outros idiomas, tanto em eventos híbridos e remotos (através de plataformas online como o Zoom) quanto em reuniões e eventos presenciais, com equipamento portátil ou cabine.

Além de tradução simultânea e consecutiva, também trabalhamos com tradução de textos e transcrição de conteúdo audiovisual.

A VOX trabalha com tradução e interpretação simultânea em inglês, espanhol, francês, italiano e outros, sob consulta.

Os intérpretes da VOX são formados pelos cursos de Tradução e Interpretação da Associação Alumni e pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, e contam com mais de 15 anos de experiência em diversos setores.

Oferecemos interpretação simultânea de reuniões e eventos online e híbridos, de todos os tamanhos, bem como de workshops, treinamentos, coletivas de imprensa, visitas a fábricas, etc. Para qualquer formato imaginado pelo cliente, nossos especialistas oferecem a melhor solução para levar a interpretação ao seu público.

A VOX Intérpretes oferce soluções sob medida, ajustadas às suas necessidades. É só entrar em contato que vamos procurar você em busca de algumas informações relevantes para montar uma proposta personalizada.

Qualquer tipo de empresa ou pessoa física, localizada no Brasil ou no exterior, pode contratar os serviços da VOX Intérpretes.

Os intérpretes da VOX, juntos, somam quase 100 anos de experiência em tradução simultânea. Todos reúnem conhecimentos acadêmicos e de vida, colaborando para uma base sólida conjunta.
Os principais setores e indústrias que atendemos são: Marketing, Negócios, Finanças, Tecnologia, Medicina, Farmacêutica, Bebidas e Alimentos, Agricultura, Fertilizantes, Energia (Solar, Eólica, Biocombustíveis, Petróleo, Gás), Aviação, Naval, Automotiva, Educação, Arte, Cultura, Entretenimento (Streaming, Rádio, Televisão, Cinema), Logística, Construção Civil, Auditoria, Consultoria, entre outras.
Consulte-nos sobre nossa experiência na sua área de atuação.

Uma das dicas mais importantes para quem está contratando interpretação simultânea é compartilhar o máximo de informações possível com os intérpretes, desde a agenda do evento até apresentações e vídeos que serão exibidos ou mesmo textos que serão lidos pelos apresentadores.

Além disso, você pode contar com a VOX Intérpretes para garantir a contratação do equipamento, profissionais e plataformas adequados para a sua necessidade.

Os intérpretes profissionais da VOX se preparam estudando o assunto que será abordado na reunião ou evento, assim como terminologia específica do ramo de atuação do cliente ou da disciplina acadêmica em questão.

Quando há material disponível publicado pelos apresentadores e oradores como vídeos de palestras, entrevistas e apresentações também utilizamos esse recurso para incorporar o máximo possível a fala dos participantes, com sua cadência e entonação. Esse preparo faz a diferença para que os ouvintes sintam-se mais próximos de quem está falando.

Além disso realizamos exercícios de aquecimento da voz e de concentração para nos mantermos afiados ao longo de todo o evento.

Entendemos que nossos clientes depositam profunda confiança em seus fornecedores, compartilhando suas informações e apresentações mais valiosas. Por isso a VOX Intérpretes tem um compromisso sério com a privacidade e a proteção dos dados dos nossos clientes, parceiros e ouvintes.

Somos preparados para fornecer toda a documentação que sela esse compromisso juridicamente com agilidade para que a troca de informações entre as partes envolvidas se dê com rapidez e transparência em um ambiente confortável e seguro para todos.

Para ler a nossa política de privacidade na íntegra, clique aqui.

0:00 / 0:00
Português
Inglês

Beatriz Velloso

“Fui jornalista durante 15 anos, mas sempre fui apaixonada por idiomas e tradução. Em 2006, decidi trocar a redação de uma grande revista semanal pelas cabines de interpretação. Fiz o curso da PUC/SP de formação de intérpretes, aproveitei os conhecimentos de inglês adquiridos na adolescência, quando morei nos Estados Unidos, e parti para uma carreira na área.

Adoro a profissão porque ela me dá a possibilidade de estudar temas diversos e estar em contato com ‘feras’ em vários assuntos. Já interpretei, por exemplo, líderes indígenas como Davi Kopenawa Yanomami, o ex-presidente americano Barack Obama, o piloto de Fórmula 1 Lewis Hamilton e a cantora pop Demi Lovato, entre muitos outros. Fazer a tradução simultânea de pessoas anônimas é igualmente interessante: elas têm histórias e talentos que eu jamais conheceria se não fosse pelo meu trabalho. De quebra, circular entre diferentes línguas é ótima ginástica para o cérebro.”

Beatriz Velloso

“Fui jornalista durante 15 anos, mas sempre fui apaixonada por idiomas e tradução. Em 2006, decidi trocar a redação de uma grande revista semanal pelas cabines de interpretação. Fiz o curso da PUC/SP de formação de intérpretes, aproveitei os conhecimentos de inglês adquiridos na adolescência, quando morei nos Estados Unidos, e parti para uma carreira na área.

Adoro a profissão porque ela me dá a possibilidade de estudar temas diversos e estar em contato com ‘feras’ em vários assuntos. Já interpretei, por exemplo, líderes indígenas como Davi Kopenawa Yanomami, o ex-presidente americano Barack Obama, o piloto de Fórmula 1 Lewis Hamilton e a cantora pop Demi Lovato, entre muitos outros. Fazer a tradução simultânea de pessoas anônimas é igualmente interessante: elas têm histórias e talentos que eu jamais conheceria se não fosse pelo meu trabalho. De quebra, circular entre diferentes línguas é ótima ginástica para o cérebro.”

0:00 / 0:00
Inglês
Português
0:00 / 0:00
Inglês
Português

Helena Nicotero

“Trabalho como intérprete de conferências desde o ano 2000, quando concluí a formação da Associação Alumni. Antes de me dedicar à área, porém, estudei outros temas: sou formada em Artes Plásticas (Escola Panamericana, SP) e também em Administração em Prestação de Serviços (Johnson & Wales University, EUA).

Esses conhecimentos diversos, somados à minha experiência fora do Brasil – além de cursar faculdade nos Estados Unidos, morei na África na adolescência –, me deram ferramentas importantes para trabalhar como tradutora: contato com diferentes culturas e formas de comunicação, jogo de cintura para lidar com imprevistos, atenção a diferentes entonações, gestos e sinais sutis (que também são formas de expressão).

A tarefa de servir como canal de comunicação entre orador e ouvinte é instigante, exige muita concentração e estudo. Além disso, o trabalho me dá a chance de traduzir pessoas de áreas tão diversas como Steve Wozniak (um dos fundadores da Apple), o tenista Gustavo Kuerten, o cineasta Arnaldo Jabor, o mediador de conflitos William Ury e o ex-presidente Fernando Henrique Cardoso, entre outros. Tudo isso me atrai na profissão.”

Helena Nicotero

“Trabalho como intérprete de conferências desde o ano 2000, quando concluí a formação da Associação Alumni. Antes de me dedicar à área, porém, estudei outros temas: sou formada em Artes Plásticas (Escola Panamericana, SP) e também em Administração em Prestação de Serviços (Johnson & Wales University, EUA).

Esses conhecimentos diversos, somados à minha experiência fora do Brasil – além de cursar faculdade nos Estados Unidos, morei na África na adolescência –, me deram ferramentas importantes para trabalhar como tradutora: contato com diferentes culturas e formas de comunicação, jogo de cintura para lidar com imprevistos, atenção a diferentes entonações, gestos e sinais sutis (que também são formas de expressão).

A tarefa de servir como canal de comunicação entre orador e ouvinte é instigante, exige muita concentração e estudo. Além disso, o trabalho me dá a chance de traduzir pessoas de áreas tão diversas como Steve Wozniak (um dos fundadores da Apple), o tenista Gustavo Kuerten, o cineasta Arnaldo Jabor, o mediador de conflitos William Ury e o ex-presidente Fernando Henrique Cardoso, entre outros. Tudo isso me atrai na profissão.”

0:00 / 0:00
Inglês
Português
0:00 / 0:00
Inglês
Espanhol
Português

LARA MOAMMAR

“Atuo como intérprete profissional desde 1996. Sou formada pela Associação Alumni e pelo Middlebury Institute of International Studies, na Califórnia. Antes de iniciar a carreira como intérprete, estudei Psicopedagogia.

Além disso, minhas experiências em Quito, no Equador, e em Toronto, no Canadá – duas cidades onde morei na infância e adolescência –, me deram uma compreensão mais ampla da cultura latina e norte-americana. Esse conhecimento é extremamente valioso para meu trabalho como intérprete de português, espanhol e inglês.

Em diferentes ocasiões, tive a oportunidade de fazer a tradução simultânea para chefes de estado como Barack Obama, Bill Clinton, Fernando Henrique Cardoso e Tony Blair; calls de resultado, reuniões e pitches em IPO Roadshows na América do Norte e Europa; organizações internacionais e bancos de fomento como ONU, BID, Banco Mundial e FMI; treinamentos do FBI; professores, pesquisadores de ponta, cientistas, astronautas e astrofísicos da NASA e instituições como Harvard, MIT e Oxford: escritores, dramaturgos, músicos e cineastas; laboratórios farmacêuticos e congressos médicos; aulas de gastronomia, yoga e mindfulness; workshops com dirigentes e treinadores em estádios de futebol e quadras de tênis; auditorias em portos internacionais, e até a bordo de um navio cargueiro. É gratificante facilitar a comunicação multilíngue em contextos tão diversos, um verdadeiro privilégio.”

LARA MOAMMAR

“Atuo como intérprete profissional desde 1996. Sou formada pela Associação Alumni e pelo Middlebury Institute of International Studies, na Califórnia. Antes de iniciar a carreira como intérprete, estudei Psicopedagogia.

Além disso, minhas experiências em Quito, no Equador, e em Toronto, no Canadá – duas cidades onde morei na infância e adolescência –, me deram uma compreensão mais ampla da cultura latina e norte-americana. Esse conhecimento é extremamente valioso para meu trabalho como intérprete de português, espanhol e inglês.

Em diferentes ocasiões, tive a oportunidade de fazer a tradução simultânea para chefes de estado como Barack Obama, Bill Clinton, Fernando Henrique Cardoso e Tony Blair; calls de resultado, reuniões e pitches em IPO Roadshows na América do Norte e Europa; organizações internacionais e bancos de fomento como ONU, BID, Banco Mundial e FMI; treinamentos do FBI; professores, pesquisadores de ponta, cientistas, astronautas e astrofísicos da NASA e instituições como Harvard, MIT e Oxford: escritores, dramaturgos, músicos e cineastas; laboratórios farmacêuticos e congressos médicos; aulas de gastronomia, yoga e mindfulness; workshops com dirigentes e treinadores em estádios de futebol e quadras de tênis; auditorias em portos internacionais, e até a bordo de um navio cargueiro. É gratificante facilitar a comunicação multilíngue em contextos tão diversos, um verdadeiro privilégio.”

0:00 / 0:00
Inglês
Espanhol
Português
0:00 / 0:00
Inglês
Português

Lucas de castro

“Meu primeiro trabalho como intérprete foi há 16 anos, após adquirir experiência trabalhando como tradutor em uma grande consultoria internacional no departamento de tradução e localização. Antes disso, tive passagens em funções na área de TI, eventos, e ensino de idiomas.

Antes de me dedicar à tradução simultânea em tempo integral, fiz o curso de formação da Associação Alumni, em São Paulo, que concluí em 2006. Em 2010 passei uma temporada na Austrália, uma experiência importante para aumentar minha compreensão de diferentes sotaques e culturas.

Como sócio da VOX, além de tradutor e intérprete, também lidero e participo de iniciativas de pesquisa e desenvolvimento de tecnologias aplicadas a todas as áreas de atuação da empresa, e de iniciativas na área de comunicação e marketing.

A diversidade de assuntos e lugares diferentes pelos quais a interpretação simultânea me permite transitar é uma das coisas que mais me atrai nessa carreira. Tive o privilégio e o prazer de interpretar pessoas das mais diversas áreas: diretores e gerentes de empresas, acadêmicos, autoridades governamentais como a rainha Sílvia e o rei Carl XVI Gustaf da Suécia, atores e diretores de televisão e cinema como Xuxa, Pablo Vittar, Buddy Valastro, Sérgio Loroza, jogadores como Cafú e treinadores de futebol, influencers, consumidores em pesquisas de mercado e etnográficas, publicitários, navegadores como Vilfredo, Heloísa e David Schurmann.”

Lucas de castro

“Meu primeiro trabalho como intérprete foi há 16 anos, após adquirir experiência trabalhando como tradutor em uma grande consultoria internacional no departamento de tradução e localização. Antes disso, tive passagens em funções na área de TI, eventos, e ensino de idiomas.

Antes de me dedicar à tradução simultânea em tempo integral, fiz o curso de formação da Associação Alumni, em São Paulo, que concluí em 2006. Em 2010 passei uma temporada na Austrália, uma experiência importante para aumentar minha compreensão de diferentes sotaques e culturas.

Como sócio da VOX, além de tradutor e intérprete, também lidero e participo de iniciativas de pesquisa e desenvolvimento de tecnologias aplicadas a todas as áreas de atuação da empresa, e de iniciativas na área de comunicação e marketing.

A diversidade de assuntos e lugares diferentes pelos quais a interpretação simultânea me permite transitar é uma das coisas que mais me atrai nessa carreira. Tive o privilégio e o prazer de interpretar pessoas das mais diversas áreas: diretores e gerentes de empresas, acadêmicos, autoridades governamentais como a rainha Sílvia e o rei Carl XVI Gustaf da Suécia, atores e diretores de televisão e cinema como Xuxa, Pablo Vittar, Buddy Valastro, Sérgio Loroza, jogadores como Cafú e treinadores de futebol, influencers, consumidores em pesquisas de mercado e etnográficas, publicitários, navegadores como Vilfredo, Heloísa e David Schurmann.”

0:00 / 0:00
Inglês
Português
0:00 / 0:00
Inglês
Espanhol
Português

PAULO SILVEIRA

“Comecei a interpretar em 2003, no mesmo ano em que nasceu o meu filho: duas jornadas que me encantam, desafiam e me fizeram crescer imensamente. Antes disso, passei pelos cursos de Direito, Publicidade, me graduei em Artes Visuais, morei na Inglaterra, além de estadias prolongadas nos EUA, Argentina e Chile. Lecionei inglês durante 15 anos, enquanto me aventurava na tradução escrita. Depois de um tempo, prestei o concurso de tradutor juramentado e comecei a atuar na área. Alguns anos depois, fiz a formação em interpretação de conferências da PUC/SP e me apaixonei por essa profissão.

Com a interpretação, viajei pelo mundo, da Argentina a Singapura, América Latina, EUA, Oriente Médio. Tive a oportunidade de traduzir, entre outros, Bill Clinton, FHC, Michelle Obama, Javier Milei, Bernardinho, Vik Muniz, e até o ator Leonard Nimoy, o Dr. Spock na série Jornada nas Estrelas. Aprendi muito sobre o setor financeiro, a indústria farmacêutica, visitei frigoríficos, lavouras, centros de pesquisa agrícola, minas, laboratórios, plantas de papel e celulose, alumínio, parafusos, e do setor alimentício, só para citar os mais recorrentes. Acima de tudo, a interpretação me encanta pela possibilidade de criar um canal linguístico e cultural que permite a comunicação entre as pessoas como se estivessem falando o mesmo idioma.”

PAULO SILVEIRA

“Comecei a interpretar em 2003, no mesmo ano em que nasceu o meu filho: duas jornadas que me encantam, desafiam e me fizeram crescer imensamente. Antes disso, passei pelos cursos de Direito, Publicidade, me graduei em Artes Visuais, morei na Inglaterra, além de estadias prolongadas nos EUA, Argentina e Chile. Lecionei inglês durante 15 anos, enquanto me aventurava na tradução escrita. Depois de um tempo, prestei o concurso de tradutor juramentado e comecei a atuar na área. Alguns anos depois, fiz a formação em interpretação de conferências da PUC/SP e me apaixonei por essa profissão.

Com a interpretação, viajei pelo mundo, da Argentina a Singapura, América Latina, EUA, Oriente Médio. Tive a oportunidade de traduzir, entre outros, Bill Clinton, FHC, Michelle Obama, Javier Milei, Bernardinho, Vik Muniz, e até o ator Leonard Nimoy, o Dr. Spock na série Jornada nas Estrelas. Aprendi muito sobre o setor financeiro, a indústria farmacêutica, visitei frigoríficos, lavouras, centros de pesquisa agrícola, minas, laboratórios, plantas de papel e celulose, alumínio, parafusos, e do setor alimentício, só para citar os mais recorrentes. Acima de tudo, a interpretação me encanta pela possibilidade de criar um canal linguístico e cultural que permite a comunicação entre as pessoas como se estivessem falando o mesmo idioma.”

0:00 / 0:00
Inglês
Espanhol
Português