Vox IntérpretesVox Intérpretes
Vox Intérpretes

Tradução Simultânea Remota

Comunicação e interação nos mais diversos formatos, seja em reuniões, treinamentos, divulgação de resultados ou outros. Trabalhamos com várias plataformas de videoconferência, webinars e lives.

Agende uma demonstração!
Quero saber mais!

O QUE FAZEMOS

A VOX oferece serviços de tradução simultânea em situações tão diversas quanto grandes congressos, visitas a fábricas, reuniões de negócios, coletivas de imprensa, auditorias, workshops e pesquisas de mercado. Para cada situação, há uma modalidade de interpretação adequada.

Conheça as diferentes alternativas, descubra qual se adequa à sua necessidade e conte conosco.

Quem Somos

Os profissionais da VOX trabalham em áreas que vão de economia a medicina, passando por sustentabilidade, tecnologia, cultura, política e recursos humanos, entre outras. Conheça nossa equipe.

Beatriz Velloso

Intérprete formada pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, atua na área desde 2006.

Helena Nicotero

Intérprete formada pela Associação Alumni de São Paulo, atua na área desde 2000.

Lara Moammar

Intérprete formada pela Associação Alumni de São Paulo, atua na área desde 1996.

Lucas de Castro

Intérprete formado pela Associação Alumni de São Paulo, atua na área desde 2007.

Paulo Silveira

Intérprete formado pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, atua na área desde 2003.

Outras Palavras

Acompanhe noticias que acontecem no universo da tradução.

Pensar numa língua e trabalhar em outra cansa

A exigência do inglês no ambiente profissional representa um esforço a mais para funcionários nativos de outras línguas – e é uma barreira para a inclusão. Mas os intérpretes de conferência podem ajudar a resolver essa equação.

“Até pensei que fosse minha”​

Idiomas são uma viagem sensorial. Para comprovar isso, basta ouvir uma versão estrangeira de uma velha conhecida música brasileira: cantado em outra língua, o groove nos transporta para lugares inesperados. Aqui, uma breve playlist melódico-linguística.

“Posso traduzir primeiro?”

“Vamos dar um aumento para a intérprete”: a tradução consecutiva que roubou a cena no encontro oficial entre China e Estados Unidos revela, mais uma vez, a importância da interpretação para as relações internacionais.

O Tamanho das Línguas

No Brasil, o sucinto “Mind the gap” do metrô londrino vira um prolixo “ao desembarcar, cuidado com o vão entre o trem e a plataforma”. As 40 letrinhas a mais que separam a forma como a mesma ideia é expressa em português e inglês têm muito a ensinar sobre as diferenças na estrutura dos idiomas e o espaço que cada um deles ocupa.