“Moro na Inglaterra desde 2016, onde trabalho como intérprete de conferências tanto para clientes locais quanto para empresas brasileiras que tenham negócios ou reuniões no Reino Unido. Minha história na tradução simultânea, porém, começou bem antes disso.

A estreia na profissão se deu em 1999. Sou formada em Letras Vernáculas com Inglês, pela Universidade Católica do Salvador, e em tradução e interpretação de conferências pela Associação Alumni, de São Paulo. Em 2009, passei um período no Middlebury Institute of International Studies, na Califórnia, fazendo um curso de aperfeiçoamento para intérpretes. Meu interesse pela área foi tão grande que, além de atuar profissionalmente no mercado, fui também professora de interpretação: dei aulas na Associação Alumni durante sete anos, e participei de vários cursos de Training of Trainers (formação de professores de tradução simultânea) oferecidos pela Associação Internacional de Intérpretes de Conferências, a AIIC, da qual sou membro. Em 2016 e 2017, dei aulas de interpretação na Universidade de Leeds, no Reino Unido.

Sou extremamente curiosa, e tenho sede de aprender sobre diversos assuntos. Além disso, busco sempre enxergar os diferentes lados de uma questão e ter um olhar sensível a diferentes culturas. Acredito que essa flexibilidade me ajuda a exercer a profissão – que já me possibilitou fazer a tradução simultânea do ex-vice presidente americano e ambientalista Al Gore, do sociólogo Alvin Toffler e do ex-premiê de Israel e ganhador do Nobel da Paz Shimon Peres, entre outros.”