Paulo Silveira

«Mi historia en la interpretación de conferencias se confunde con la historia de vida de mi hijo, puesto que mi estreno en esta profesión prácticamente coincidió con su nacimiento. Antes de eso, estudié Bellas Artes, viví en Inglaterra y Francia, fui profesor de inglés e hice muchas traducciones escritas, lo que me ha aportado un profundo conocimiento de idiomas. Un día, al acudir a una conferencia sobre interpretación, me di cuenta de que poseía varios de los rasgos necesarios para este perfil profesional: la capacidad de, en lugar de quedar atrapado en palabras aisladas, fijarme en el sentido principal de lo que se dice; la flexibilidad; un anhelo de mantenerse al tanto sobre diversos temas y el deseo de servir como canal de comunicación.

Creo que la interpretación simultánea es un trabajo en equipo que requiere la colaboración entre el hablante, el oyente y el traductor. Me encanta ver a este equipo en acción. Es más, me fascina que la interpretación permite a hablantes de diferentes lenguas conversar como si estuvieran usando el mismo idioma. Tuve la oportunidad de traducir a personas destacadas, como el empresario Roberto Setúbal, al artista Vik Muniz, al entrenador de voleibol Bernardinho y al actor Leonard Nimoy, que jugó el rol de Spock en la serie Viaje a las Estrellas.»