23 Jun, 2015

Em termos | inglês: kick the bucket

23 Jun, 2015

KICK THE BUCKET

Ah, essa é fácil!

Será mesmo? O significado dessa expressão não tem nada a ver com o nosso modo informal de dizer que alguém perdeu a paciência, desistiu de tudo: o popular ‘chutou o balde’.

‘Kick the bucket’ significa ‘morrer’, numa linguagem bem informal.

Seria o equivalente, no Brasil, à expressão ‘bater as botas’ ou ‘bater com as dez’ ou, ainda, no Nordeste, ‘bater a caçuleta’.

Veja um exemplo de uso: 'As soon as D.H. Lawrence kicked the bucket, he started to become famous'.

E se você quisesse dizer em inglês que ficou nervoso e ‘chutou o balde’, que termo usaria?

Uma sugestão: ‘to throw everything up in the air’, que corresponde ao nosso ‘jogar tudo para o alto’.

 

A Vox é um escritório especializado em tradução simultânea e outras modalidades de comunicação bilíngue. Oferecemos serviços de tradução simultânea e tradução escrita, em diversos idiomas.

 
«
»

Leave a comment:

O seu endereço de e-mail não será publicado.