Uma reportagem da revista americana New Yorker, de 1946, noticia o advento da nova técnica adotada pelas Nações Unidas para viabilizar a comunicação em suas seções em cinco idiomas: a tradução simultânea. Entrevistaram na ocasião o coronel Leon Dosteret, consultor chefe para interpretação simultânea da ONU, que explicou o funcionamento do sistema: “Há 5 seções de intérpretes, 4 intérpretes em cada, cada uma delas trabalhando com uma das cinco línguas: inglês, francês, russo, espanhol e chinês. Os intérpretes escutam os discursos por meio de fones de ouvido, traduzem-nos oralmente e essa tradução é transmitida aos ouvintes, que os escutam também com equipamentos dotados de canais multilíngues através dos quais podem escolher o idioma de sua preferência. O sistema, fabricado pela IBM, foi utilizado pela primeira vez em Nuremberg, na ocasião dos julgamentos dos crimes de guerra da Segunda Guerra Mundial.
Deixe uma resposta